I’ll be the first to say that my French is pretty hopeless. This is partially due to a tin ear, to being told continually as a child that no-one in my family had ever mastered French (despite my father studying it at Oxford, but according to my mother that didn’t count), laziness and acute self-consciousness which makes me freeze if I think there’s any chance of making a mistake. Which is just about every time I try anything beyond, ‘une baguette s’il vous plait.’
The real minefields are with faux amis – the words that look like they should mean the same thing in both languages but don’t. The most notorious, of course, is préservatif. You don’t find préservatifs in jam, wine or bread (those are conservateurs), you’ll find them alongside the till in packs of 12 (the French are ever hopeful) in large, very large and extra large sizes. Fortunately this is a mistake I’ve avoided making, though a lot of people claim they have, including an Australian winemaker friend who told a group of visiting French wine buffs that the wine he was making was practically bio and had no préservatifs in it. He was asked if Australian wine often contained condoms.
Not quite so embarrassing but still capable of making you look like a right linguistic prat are the more insidious words that almost mean the same thing but not quite; sensible means sensitive, not down to earth or practical, demander is just to ask and doesn’t have the insistant connotation that it does in English, assumer means to take on and not to presume, a librarie is a bookshop, the place you go to borrow books is a bibliothèque and if you were to describe someone as spécial you’re saying that they’re a bit odd, not that they’re talented.
The unwary can get badly tripped up by words that sound quite alike, my brother took a business colleague along to a meeting with the bank to discuss a loan and expansively introduced his companion as an ‘ancienne entraineur de hippopotome‘. Surprisingly enough the bank manager had no qualms about lending money to a former hippopotamus trainer rather than the racehorse trainer (entraineur hippique) he’d been expecting to meet.
The opportunities for linguistic mishaps by mispronunciation are legion. Susie from Desperate Anglo Housewives Bordeaux did a wonderful post (which I can’t find sadly) on pronouncing words just slightly wrong, one was asking the fishmonger if she could cook the fish she’d just bought in a frying pan. He looked rather surprised and she realised that instead of saying ‘poêle‘ she’d said ‘poil’, thus asking if she could cook it in the nude. It really doesn’t matter much mixing up your jaunes and jeunes, or your chevaux and cheveux, if you announce you’re going to saddle up your hair people will probably know what you mean , but cou, queue and cul are a different matter. I’ve never wanted to stuff a duck’s neck but I know that even if I get a desperate urge to do so the chances are nil because I don’t dare risk asking the nice lady in the butchers if I can have a duck’s arse. Likewise when I took the dog to the vet I merely pointed at his neck to show where he’d hurt himself (he still had the indignity of having a thermometer shoved up his cul though).
This weekend I was in a bakery I don’t usually go to and stacked up on the counter was a pile of the most delicious looking dark chocolate bread. Needless to say they didn’t call it anything simple like pain chcolat, it was pain cocao. I was halfway through asking for one from someone who looked disconcertingly like the gym teacher at school who’d sigh every time I tried to walk along the upturned bench, when I realised I wasn’t going to get past the a to the o. Yes, I asked for pain cacca, poo bread.
As part of the blog hop I’m offering to send a copy of the recipe for my chocolate salami (no cacao or difficult to say words in it) to anyone who’d like it. I’ll say modestly that it’s very good indeed, the last time I made it I was asked for the recipe by a keen French cook… Just leave a comment below.
Do visit the other blogs which are taking part in the expat blog hop:
2.
|
||
13.
|
15.
|
|
16.
|
17.
|
|
19.
|
the joys of french! I have a trilingual son and daughter, and a husband who speaks four languages so my mistakes in french/dutch and german are a source of huge hilarity! But as a Brit I soldier on and hope that one day I wake with a perfect accent and perfect understanding!! (15 years in Brussels and counting)
Good luck with the blog hop!
the french part of my life is on http://thebeachhousefrance.wordpress.com, and the belgian on http://lifewithlizzi.wordpress.com
I think our cat must be moonlighting, I’ve just had a look at your blogs and seen some very familiar images! Though i have a feeling yours is pedigree and ours is strictly a chat de vignes.
After 4 years of living in Greece, I’m coming back to England this year and I know exactly how you feel. Unlike the French, Greeks will happily switch into English when you get stuck but I have humiliated myself more times than I care to remember.
At a petrol station the phrase “fill it up” is transliterated into “gemiste to”. The Greek word for “f***k off’ is gamisou. All petrol stations in Greece are attended and after accidentally telling a few attendants where to go, I now just shout “full’ at them.
I feel lucky to have avoided anything like that. I was warned about ‘baiser’ – which can mean either kiss or to f*** someone. That’s why everyone I know uses the slangier ‘bisou’ for kiss.
Thanks for taking part in the blog. Les faux amis trip me up all the time. I shudder to think what blunders I”ve made with them over the years here! I do like the former hippo trainer example! A friend of mine asked for bear (ours) instead of a bone (os) for her dog in the butcher’s once and I told the school my son had been absent because an annoying pencil case (trousse) when I meant cough (toux, but the verb is tousser – well, that’s my excuse!).
Recipe sounds fab …
My brother has never been allowed to live down the hippo trainer remark!
I’ve lost count of the howlers I’ve made in French. My husband probably did the best one when he asked someone if they were a fumier (pile of manure or a s**t) when he meant fumeur (smoker). Sounds a good recipe – anything with chocolate…
And would have calling the smoker a s**t been fair comment?
Hi, hopped over from Mary Kay’s blog. Great post! My most recent blunder was trying to joke with a colleague about getting a previous job through nepotism. The word’s simple enough – népotisme, but for some unknown reason I instead said “proxénétisme” – pimping! Ooops! Luckily she saw the funny side, but was my face red…
I can imagine myself making a mistake like that, I panic and make a grap for any word that sounds vaguely right.
I seem to have improved my “ear” for french since arriving, but still freeze up when trying to respond. For everything else there is my handy dandy notebook full of little pictures and diagrams and a whole lot of arm waving in-between. Thanks for the post, hopping on but will be back.
The freezing up is why I usually speak much more fluent French when I’ve had a drink or two, whether it’s any more intelligible is another matter though.
Hi from a fellow blog hopper! So appreciate this post as I’ve only been in France for a little over two weeks, so my likelihood for mistake making is still very high and pretty constant (as in every time i open my mouth). I just learned what “preservatif” referred to yesterday; pretty sure I used that word last week when trying to ask questions at a bio shop. On the bright side: at least I made someone laugh. Love your writing and your blog – I’ll be back!
Wow, so you’re really a newby. Watch out for baiser! Thanks for the compliment.
If I did actually win, could you please come and cook it for me as well!
Ha ha! It’s not difficult, honestly!
LOL Its OK my partner is a fantastic cook.
http://galloping-gourmets.blogspot.fr/
Very funny blog – I nodded and smiled as I read – and I’m on my own so that’s sort of a good sign (for you) and a bad one (for me). When I was 13 I stayed with a French family, at breakfast time they asked me what I wanted to eat – toast and jam I said in French “pain grille et jambon” – err jambon? What was I talking about – sounds like jam but of course its ham – I had to eat it for breakfast for 4 weeks! Great to “hop” today with you.
Thanks! I’m really enjoying the hopping, especially as it gives me an excuse not to get on with the ironing!
A chocolate salami?! I’m intrigued. Is it chocolate or is it meat with cacao? In any case, please enter my name in the drawing!
Happy Expat Blog Hop Day and best wishes for avoiding linguistic mishaps in France (something I can’t seem to do myself!). The good thing about being a blogger is that mixups are always fodder for a blog post!
It’s chocolate – no meat – but it looks just like a salami.
I love the pain cacca comment! I remember once in France asking for something or other to be served “chowed” (meaning chaud) and I had studied French so I can’t imagine why I did that, but it did not endear me to the waiter!
I had to go back in that bakery today and got a very strange look…
How funny! I think “special” in the US also had kind of the “a little slow” connotation though 🙂
You’re right of course, but in the States doesn’t “special” also mean talented?
Well, English is my second language, so take what I say with a (huge) grain of salt. I think you’re right, special can also be talented, but I’ve really only ever heard it as slow.
Oh did you hear the one when I wrote, “je vais terminer mon bulot au fin du mois” instead of ‘boulot’ of course. It is still pinned to the office wall! I love love this post and am frightened silly by quand and con. Don’t you just love perpetually being at a disadvantage in speech.
I would love your recipê for chocolate salami – she says in English. We tried the Picard version the other day and would love to make the real thing!
You’ll have it as soon as I’ve typed it (probably tomorrow as I’m off to Bordeaux soon).
Love reading about linguistic perils. We started running our own auberge when our grasp of the language was poor to say the least…led to some very interesting bookings!
Nice to “meet” you Julia, I read about your books only last week, they’re now on the wish list (I’m not allowed to buy any more books until I’ve made a dent in the bookcase full of unread books.)
Ha – know the feeling! I wonder if that’s one of the attractions of a kindle or such like… you get to hide the books you haven’t read, literally out of sight!
Hello from a fellow blog hopper! We have a son who hangs his head in shame everytime we open our mouths to speak in French – he is also the first one to correct us loudly in public, I hope one day we will get it!
All of my kids do that too. They hate it when I open my mouth and let forth my atrocious accent; though after a year working in Nigeria, my husband (who is generally excellent at french) sat down in a french café and ordered his drink in English. We looked at him in astonishment, but he genuinely had thought he had been speaking French. Time for him to come home I think before the children curl up in agony!
Mine as well, though at least they’ve stopped offering to order for me in the bakery. Shows what progress I’ve made in 18 years.
Hello! I loved this post so much… as clearly I can really really relate to it. Best of luck with your French language learning… the never ending battle and nice to meet you via the blog hop! PS: I’m am intrigued by this recipe!
http://manandwomaninparis.blogspot.fr/
Learning French really is a never ending process, not helped by the fact that as a writer I tend to stay and home and not talk to people.
Great stories!
What an interesting blog! I’m always so sad when people are put off learning a language by comments from other people. It sounds like music in my house. My brothers are the “musical” ones but I was told to keep quiet whenever I started singing (including in church!) yet I love to sing. So when my daughter was 5, we both learnt the piano and I learnt to sing on key – I even sang in a French choir. So persist! I did notice in your post that they you have a tendency to inverse letters (cocao = cacao, hippopotome = hippopotame) which probably does not help you remember French words. It’s “superflou” and “superflu” that I always have to think about before I say them – and I’ve been speaking the language for 35 years!
I think the problem is more that I’m a bad typist, I don’t tend to transpose letters when I’m writing by hand. I was fine with cacao until I got stuck on the a…
Great post! My favourite faux amis are decu (not deceived but “disappointed” – sorry, no accents on my keyboard) and actuellement (meaning “now”, not actually). Delighted to have discovered you through the blog hop.
Actuellement still gets me, I know what it means but there’s still the automatic instinct to use it as ‘actually’.
Hilarious! Caca means poo here in Czech too. And we have to be ever so careful with prs, prst and prsten – breast, finger and ring!
Yes, i can see the trouble you’d have with those!
I loved the ex trainer of hippos…I keep imagining the process…
When i moved to France it was a question of having to speak French or becoming a Trappist, so I ploughed on regardless and people were very kind.
I found taking the local rag helped, because then I could talk about the fete, or the accident, or the whatever with some idea of the context.
Now I’m having to start again with Spanish…back to the plough!
Lovely blogs to explore, thank you.
Very brave of you to start al over again with a new language, i don’t think I could do it.
Oh deary me I did have a good giggle over this post – v funny! A couple of our family gems are my mum receiving a packet of matches off a barman after trying to explain that my dad has misplaced his ‘lunettes’ 🙂 The best is my fully fluent uncle going to a shoe shop and asking for ‘chasseurs en plastique’ for going bathing in the river 🙂 heh.
I studied French for 6 years and I am convinced that none of us will ever escape these mishaps, particularly when subjected to that withering look the French seem so adept at giving!
And of course you have to be very careful with ‘plein’ – full- because instead of telling your hosts that you don’t want a second helping because you’re full you can very easily end up by telling them you’re pregnant…
Pingback: Learning Something New… | Victoria Corby